<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée ALCALI du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>sanchez.adeline</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>06/10/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée ALCALI du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20250206">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>JD</persName></desc>
      </change>
      <change when="20241206">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>Lucie Viénot</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">nomen</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">ALCALI</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW : ∅</bibl>
          <mentioned>arabe: qāli</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. PHARM.">
          <gloss n="1">La forme française&#160;
          <hi rend='italic'>alcali&#160;</hi>découle d’une latinisation,&#160;
          <hi rend='italic'>alcalium&#160;</hi>ou&#160;
          <hi rend='italic'>alkalium</hi>, de l’arabe vulgaire&#160;
          <hi rend='italic'>qāli</hi>, dont la forme en arabe classique&#160;
          <hi rend='italic'>qily&#160;</hi>est issue du syriac&#160;
          <hi rend='italic'>qelyā</hi>. D’après Raja Tazi,&#160;
          <hi rend='italic'>Arabismen im Deutschen : lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche</hi>, Volume 47 de Stuida linguistica Germanica, De Gruyter, 1998, p.115 (A.Sanchez)</gloss>
          <def>Substance entrant dans des préparations médicales, potasse.</def>
          <cit>
            <quote>Pren
            <hi rend='mark'>alcali</hi>et chaulz vive, autant de l'une com de l’autre, et les broie ensamble, et les met en .i. nuef pot. ou il ait .i. petit pertuis defuer se que li pointe d'un raisor i puisse entreir ; et met desor celui pot .i. autre pot bien plombeit, et met sus 
            <hi rend='mark'>alcali</hi>et chalz et awe douce sus...</quote>
            <bibl n="1250">
            <author>Anon. [Albucasis]</author>, 
            <title>Cyrurgie</title>, ca 1250, fol. 11ra.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>