<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée ALZITRAN du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>sanchez.adeline</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>04/19/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée ALZITRAN du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20230714">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>JD</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">nomen</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">ALZITRAN</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW XIX 90a :</bibl>
          <mentioned>qatran</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="ALCHIM. CHIM.">
          <gloss n="1">Cf. LathamDict 59b alchitram «resin of cedar or sim.»(!), arab.
          <hi rend='italic'>al-quitran</hi>. Issu de l’arabe 
          <hi rend='italic'>qatran</hi>, qui a conservé le sens de « goudron, liquide tombant goutte à goutte ». D'après Kazimirski, Albin de Biberstein, 
          <hi rend='italic'>Le Kazimirski arabe-français.</hi>Albouraq, 2004. (FPicard et ASanchez)Dans l'Anglo-Norman Dictionary, est attestée la forme 
          <hi rend='italic'>quitran</hi>au XIVe s
          <hi rend='italic'>. ,</hi>dans un glossaire: https://www.anglo-norman.net/entry/quitran. Le dictionnaire Töbler-Lommatszch, quant à lui, propose une forme 
          <hi rend='italic'>catran,</hi>attestée dans&#160;
          <hi rend='italic'>L'estoire de la guerre sainte</hi>(II, col. 70). Nous n'avons trouvé aucune occurrence dans le corpus du DFSM. La forme 
          <hi rend='italic'>qitran</hi>est atttestée en occitan.(JDucos)</gloss>
          <def>Produit huileux, visqueux, de couleur brune ou noire, à odeur de brûlé, obtenu par la distillation sèche de nombreuses matières animales ou végétales, goudron.</def>
          <cit>
            <quote>Des fournis : Les fourmis s'enfuient, se l'en met en leur caverne
            <hi rend='mark'>allzitran</hi>ou souffre ou assa fetida ou fiel de torel, ou (se) l'en y met souffre ou origanon ou cendre de coinz.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Henri de Mondeville]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, 1314.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>