<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée ALMECDATE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>sanchez.adeline</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>05/04/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée ALMECDATE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20250207">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>JD</persName></desc>
      </change>
      <change when="20241210">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>Lucie Viénot</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">nom</gram>
          <gram type="gen">masc.</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">ALMECDATE</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW : ∅</bibl>
          <mentioned>ar. : misdah</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. CHIR.">
          <lbl type="syn" n="1">ALMIDACH</lbl>
          <gloss n="2">Forme issue l’arabe&#160;
          <hi rend='italic'>miğdāh&#160;</hi>ou&#160;
          <hi rend='italic'>mišdah</hi>, avec agglutination de l’article&#160;
          <hi rend='italic'>al</hi>. D’après l’édition&#160;
          <hi rend='italic'>Albucasis : Traitier de Cyrurgie</hi>, par David Trotter, Niemeyer, Türbigen, 2005, p. 214. [A.Sanchez]Le terme&#160;
          <hi rend='italic'>mišdah,&#160;</hi>d'après le glossaire de David Trotter, désigne un "instrument pour écraser, fracasser" (
          <hi rend='italic'>id.).</hi>&#160;[L.Viénot]</gloss>
          <def>Pinces utilisées pour extraire des corps indésirables.</def>
          <cit>
            <quote>Quant les emorroydes sont ou fondemgt, ou une ou plusors, et sont ancienes etsont de grosses humors froides et moistes corrumpues, et sont curees si com nos avons dit en divisions, et il ne profite mie, si fai cauteres: .iij. sus l’espine dou dos, celi qui est tout defuers desoz
            <hi rend='mark'>almecdate</hi>poc et poc entriangulant, et .i. cautere desoz la boude.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Albucasis]</author>, 
            <title>Cyrurgie</title>, ca 1250, fol. 9rb, 9va.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>