<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée ALMIDACH du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>sanchez.adeline</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>04/21/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée ALMIDACH du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20250208">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>JD</persName></desc>
      </change>
      <change when="20241210">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>Lucie Viénot</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">nomen</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">ALMIDACH</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW : ∅</bibl>
          <mentioned>ar. : misdah</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. CHIR.">
          <lbl type="syn" n="1">ALMECDATE</lbl>
          <gloss n="2">Forme issue l’arabe&#160;
          <hi rend='italic'>miğdāh&#160;</hi>ou&#160;
          <hi rend='italic'>mišdah</hi>, avec agglutination de l’article&#160;
          <hi rend='italic'>al</hi>. D’après l’édition&#160;
          <hi rend='italic'>Albucasis : Traitier de Cyrurgie</hi>, par David Trotter, Niemeyer, Türbigen, 2005, p. 214. [A.Sanchez]Le terme&#160;
          <hi rend='italic'>mišdah,&#160;</hi>d'après le glossaire de David Trotter, désigne un "instrument pour écraser, fracasser" (
          <hi rend='italic'>id.).</hi>&#160;D'où l'usage de cet instrument, dans ce chapitre de soins obstétricaux, pour briser le crâne de l'enfant mort-né et permettre son extraction du ventre de la mère. [L.Viénot]</gloss>
          <def>Pinces utilisées pour pemettre d'extraire l'enfant&#160;mort-né du corps de sa mère, forceps.</def>
          <cit>
            <quote>Et se li chiés de l'enfant est gros et il est estrois en l’issue, ou il ait ou chief aigue assemblee, si covient que tu boute le spatumile espinous entre tes dois, et fent le chief et estrai l'aigue; ou tu la ront a l’estrument qui est apelez «
            <hi rend='mark'>almidach</hi>», de coi li forme vient avec les estrumens ou chapistre qui est après cestui;</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Albucasis]</author>, 
            <title>Cyrurgie</title>, ca 1250, fol44v.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>