<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée ASSEID du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>sanchez.adeline</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>04/20/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée ASSEID du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">nomen</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">ASSEID</orth>
        </form>
        <sense ana="MED. MED.">
          <gloss n="1">Les dénominations des différentes parties de ce que nous appelons aujourd'hui la jambe ont été assez fluctuantes au Moyen Âge. Pour la partie inférieure de celle-ci, comprise entre les articulations du genou et de la cheville, outre l'usage d'une terminologie d'origine arabe qui ne survivra pas, on peut noter l'utilisation d'une série de mots latins ou d'origine latine, qui peuvent désigner soit l'ensemble de la jambe (incluant parfois jusqu'à l'articulation de la hanche), soit même indifféremment les deux moitiés de la jambe :
          <hi rend='italic'>cox</hi>sans doute fautivement,
          <hi rend='italic'>crus</hi>,
          <hi rend='italic'>jambe</hi>. Il arrive aussi qu'un terme comme
          <hi rend='italic'>tibia</hi>, désignant d'abord un os, puisse par métonymie désigner la partie de la jambe dans laquelle il se trouve. Des tentatives de clarification ont été faites pour le terme français
          <hi rend='italic'>jambe</hi>, auquel on a associé des adjectifs spécifiants, la
          <hi rend='italic'>grande jambe</hi>désignant l'ensemble de la jambe, tandis que la
          <hi rend='italic'>petite jambe</hi>désignait la partie entre le genou et le cheville. On remarquera que le même flou se retrouve autour des dénominations des parties du bras. [I. Vedrenne-Fajolles]</gloss>
          <lbl type="syn" n="1">JAMBE</lbl>
          <lbl type="syn" n="1">CRUS</lbl>
          <lbl type="syn" n="1">TIBIA</lbl>
          <def>Partie inférieure de la grande jambe* qui va du genou à la cheville.</def>
          <cit>
            <quote>La jambe dite crus ou tybia dure du genoil duc'a la cheville du piè, et est appelee d'Avicene en arabic "
            <hi rend='mark'>asseid</hi>".</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Henri de Mondeville]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, 1314, chap. 519, p. 129.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>