<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée CORRE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>sanchez.adeline</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>04/19/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée CORRE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">verbe</gram>
          <gram type="constr">intrans.</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">CORRE</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW II 1571a :</bibl>
          <mentioned>currere</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. ANAT.">
          <gloss n="1">
          <hi rend='italic'>Corre</hi>tend à être supplanté dès le XIIIe siècle par la forme
          <hi rend='italic'>courir</hi>, refaite sur le modèle des inf. en -ir. Les deux formes ont cependant été en concurrence sur une assez longue période avant que
          <hi rend='italic'>corre</hi>ne disparaisse complètement. Les auteurs médicaux l'utilisent au moins juqu'au début du XIVe siècle, comme on peut le voir
          <hi rend='italic'>infra</hi>. Quoique ce verbe connaisse par ailleurs des emplois transitifs, il semble que dansle domaine médical il soit toujours employé de manière intransitive. [I. Vedrenne-Fajolles]</gloss>
          <def>Passer par un organe, en parlant d’artères, de veines ou de nerfs.</def>
          <cit>
            <quote>[…] si nules teles petites bubettes en guise de lentiles blanches ne sont ou en aucun des nerfs e sur le cervis del chief ou sur le umbil ou sur queor ou sur la vaine que
            <hi rend='mark'>court</hi>par lesplen, e si que les bubettes i soient dolerouses, e si il covoitet aucun douce chose : el .12. jour morrat.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Pseudo-Hippocrate]</author>, 
            <title>Le livre Ypocras</title>, 1ère moitié du XIVe s., fol. 170v.</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="MED. MED.">
          <lbl type="syn" n="1">DECORRE</lbl>
          <lbl type="syn" n="1">DECOURIR</lbl>
          <lbl type="syn" n="1">FLUER</lbl>
          <lbl n="2"></lbl>
          <def>S'écouler, en parlant d'un liquide du corps (notamment sang, sanie*, humeur albuginée de l'oeil) ou d'un liquide appliqué lors d'une intervention.</def>
          <cit>
            <quote>Entens a fistule, et fens le leu ; aprés met en la fendure .i. camahan subtil de coi ci est li forme : [illustration] et i font a la qantiteit d'une .3. de plonc ; et tien ta main ou camahan ferme[me]nt, et ne se mueve li malaides nes point, que li plons fondus ne
            <hi rend='mark'>corre</hi>a son oil.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Albucasis]</author>, 
            <title>Cyrurgie</title>, ca 1250, fol. 6va.</bibl>
            <quote>Et se li eulz done grant apparance, si le perce au spatumile subtil qui viegne em parfont de l'oil, et
            <hi rend='mark'>corre</hi>la moistor albuginé et dessende li eulz, et entre ens tantost ; puis l’estrai tant qu’il soit sanez.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Albucasis]</author>, 
            <title>Cyrurgie</title>, ca 1250, fol. 24ra.</bibl>
            <quote>La .8. rieulle si est que nous devons si faire que le navré ne voie son sanc
            <hi rend='mark'>corre</hi>, et li dire que il ne
            <hi rend='mark'>court</hi>plus ; et se le sanc
            <hi rend='mark'>court</hi>et le navré le voit, l'en li doit dire que c'est a son bon pourfit.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Henri de Mondeville]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, 1314, chap. 672, p. 168.</bibl>
            <quote>Uncore si les orailles al malade tentivent ou sounent ou si il sent une vanite el chief ou si il sent les humours
            <hi rend='mark'>coure[nt]</hi>par le chief e puis se restent el oilz ensement come mouches neirs voler : iceo signefie avoeglement des oilz ou une manere de mal que li home tient ses oilz overs e goute ne voit.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Pseudo-Hippocrate]</author>, 
            <title>Le livre Ypocras</title>, 1ère moitié du XIVe s., fol. 171r.</bibl>
            <quote>A estancher sanc que
            <hi rend='mark'>court</hi>de plaie [raturé] ou de nies : prenez le entrerus de genet, ceo est la meme escorce del fust de genet. Si triblez e premez le jus e metez en la plaie ou al nes.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jourdain de Redinges [Pseudo-Hippocrate]</author>, 
            <title>Le livre Ypocras</title>, 1ère moitié du XIVe s., fol. 176r.</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="MED. PHARM.">
          <usg>emploi intrans.</usg>
          <def>S'écouler, en parlant d'un liquide issu d’un animal ou d’une plante, et utilisé dans des préparations médicinales</def>
          <cit>
            <quote>As oils roges : prenez les limaçons que sont sanz maison. Si metez en un bacin, puis si tranchez toz les dos des limaçons une feiz de un cotel, e si getez en chescun des plaies un poi de sel ; puis metez le bacin en declin e les limaçons par desus. Puis si
            <hi rend='mark'>corrat</hi>des limaçons une elbe ; e cel elbe metez as oilz que sunt rouges e ceo vous osterat tote la rojor sanz doute. E cele sauce poez garder tut un an en un vesel de arein ou de verre.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jourdain de Redinges [Pseudo-Hippocrate]</author>, 
            <title>Le livre Ypocras</title>, 1ère moitié du XIVe s., fol. 176r.</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="MED. MED.">
          <usg>emploi intrans.</usg>
          <def>Se répandre dans un organe, dans le corps, en parlant d’une douleur ou d’une démangeaison.</def>
          <cit>
            <quote>Uncore si li feies li dout a aucun, e si el col e en la lange ait teus bubettes justes aperent de blanche colour, e si grant manjue
            <hi rend='mark'>court</hi>el destre pous des destre pie, e si il estalet tart, ou si il pisset sanc : el .5.[ ?] jour morrat.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Pseudo-Hippocrate]</author>, 
            <title>Le livre Ypocras</title>, 1ère moitié du XIVe s., fol. 170v.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>