<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée CASSER du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>sanchez.adeline</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>03/12/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée CASSER du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">verbe</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">CASSER</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW II 2 1433b :</bibl>
          <mentioned>quassare</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. PHARM.">
          <distinct type="var" n="1">QUASSER</distinct>
          <gloss n="2">Le simple peut être cassé directement, ou après avoir subi un processus de coction. [I. Vedrenne-Fajolles]</gloss>
          <def>Réduire en morceaux un ingrédient d'une recette.</def>
          <cit>
            <quote>Emplastre a ce [routure du syphac]. R. boli, acacie, mastic, encens et mummie et pour mummie tu pues prendre sanc de gent, semence de cresson et mirtils, de cascun once demie. Fai bolir les choses devant dites,
            <hi rend='mark'>quasse</hi>les en une lb. d’oile rosat et lb. demie de plantain jusques a tant que li jus soit degastés.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jehan de Prouville [abbé Poutrel]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, ca 1300, fol. 13v.</bibl>
            <quote>R. racine de chenellie et toute l’erbe
            <hi rend='mark'>quassee</hi>legierement et envolepee en estoupes mouillies en eve et les cuis sus les carbons, ceste cose trivlee o craisse, meure mult les apostumes caus et assouage.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jehan de Prouville [abbé Poutrel]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, ca 1300, fol. 20r.</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="MED. MED.">
          <usg>part. passé en emploi adjectival</usg>
          <gloss n="1">Texte encyclopédique</gloss>
          <def>Affaibli, malade, meurtri, en parlant d'un organe, d'une partie du corps.</def>
          <cit>
            <quote>Item oppoponac seul est tres bon pour ners
            <hi rend='mark'>cassés</hi>.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon.</author>, 
            <title>Livre des simples medecines</title>, 10227, 1373, ca 1470, fol. 154v.</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="AGR. AGR.">
          <gloss n="1">Texte encyclopédique</gloss>
          <def>Rendre meuble, labourer une terre compacte.</def>
          <cit>
            <quote>Et se il y a grosse terre et dure, on la
            <hi rend='mark'>cassera</hi>.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Pietro de' Crescenzi]</author>, 
            <title>Livre des prouffitz champestres et ruraulx</title>, 10227, 1373, VI, chap. 2, fol. 150v.</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="AGR. AGR.">
          <gloss n="1">Texte encyclopédique</gloss>
          <def>Presser des grappes de raisin.</def>
          <cit>
            <quote>Il couvient, avant que l’en
            <hi rend='mark'>casse</hi>les grappes et que le vin en saille, [...].</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Pietro de' Crescenzi]</author>, 
            <title>Livre des prouffitz champestres et ruraulx</title>, 10227, 1373, IV, chap. 29, fol. 88v.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>