<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée BERSIZE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>LAFORET.Alice</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>05/10/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée BERSIZE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">nom</gram>
          <gram type="gen">masc.</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">BERSIZE</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW I, 483a</bibl>
          <mentioned>: gaul. brace</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. PHARM.">
          <distinct type="var" n="1">BEREZIZE</distinct>
          <distinct type="var" n="1">BERZEISE</distinct>
          <distinct type="var" n="1">BERZIS</distinct>
          <gloss n="2">La forme 'berzise' est attestée dans l’AND (s.v. bersise) avec le sens de «bouillie, infusion de malt pendant la fermentation de la bière». Dans un contexte où l’élément est utilisé dans la préparation d’un remède, il doit s’agir de la bouillie faite du grain en question. [M. Goyens]</gloss>
          <def>Bouillie, infusion d'orge germée et séchée, utilisée dans la préparation d'un remède.</def>
          <cit>
            <quote>Aune e un erbe ke ad a nun Ungle de chival, e maringunE sclareie od cest seit mise,Par sei chescun quit en
            <hi rend='mark'>berzeise</hi>.Dunc covent mult quointementDel
            <hi rend='mark'>berzize</hi>fere medicinement.En cel
            <hi rend='mark'>berezize</hi>, cum enz ai dit,Quant les herbes serunt quit,Les herbes tutes removeras,Mes le
            <hi rend='mark'>berezize</hi>retendras.Dunc devez en ceste guiseEnsemble mettre cel
            <hi rend='mark'>berzize</hi>:De cel
            <hi rend='mark'>berzise</hi>u furent quitLes herbes ameres metez petitKe ne toille la duzurDe duces herbes a la liquor.Sovent gustez ne seit amereQuant la medicine volez fere.Cum ert ensemblé cel
            <hi rend='mark'>berzis</hi>,</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon.</author>, 
            <title>Novelle Cirurgerie</title>, ca 1250, fol. 65vb.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>