<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée BRAISE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Auteur</resp>
          <persName>sanchez.adeline</persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>04/27/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée BRAISE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20211111">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>zgeylikman</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">nom</gram>
          <gram type="gen">fém.</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">BRAISE</orth>
          <distinct type="var">BREISE</distinct>
          <distinct type="var">BRESE</distinct>
          <distinct type="var">BREZE</distinct>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW I 504b&#160;:</bibl>
          <mentioned>brasa</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. MED.">
          <def>Ce qui reste d'un feu qui vient de s'éteindre et qui conserve suffisamment de chaleur pour cuire des aliments, en tant que ce mode de cuisson est préférable pour certaines préparations à visée diététique ou médicinale.</def>
          <cit>
            <quote>Por goute ou qu’ele soit garrir. Prenez la flor dou soigle. Si en faites paste o le jus de l’ieble. Si en faites .ii. torteauz et les cuisiez en la
            <hi rend='mark'>brese</hi>et prenez une des cuites bien chaude et liez sor le mal. E ce faites jusque vos soiez garry.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Pseudo-Hippocrate]</author>, 
            <title>Lettre d'Hippocrate 1</title>, ms. 693, 1240-1250, fol. 81rb.</bibl>
            <quote>Ferine de segle en seit pestré; Cum pain seit furmé e tostié Sur chaude
            <hi rend='mark'>brese</hi>, e chaude mise Sur le mal e assise. La nuit i gise, le matin l’ostez E eschaufer e remetez.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon.</author>, 
            <title>Novelle Cirurgerie</title>, ca 1250, fol. 71vb.</bibl>
            <quote>‘Encuntre la gute enossé Bon est le uille de chenilee’. Le oille, quant fere le voldras, Tel herbe la semence prendras, En ces foilles le voluperas, En la
            <hi rend='mark'>breise</hi>le quiras.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon.</author>, 
            <title>Novelle Cirurgerie</title>, ca 1250, fol. 73rb.</bibl>
            <quote>Se la dolor vient des humors qui sont descendues en l’oreille et les humors ne sont pas encore enformees en apostumes, tu li aideras en ceste manere: Pren oille muscelin et .i. oignon, si le fent en travers parmi, si le caves, puis le met sus les
            <hi rend='mark'>breses</hi>ardanz quant tu l’aras empli de la devant dite oille. Apres le fai boulir, puis li met si chaut comme li malades le porra soufrir sus l’oreille avec l’oille.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Roger de Salerne]</author>, 
            <title>Chirurgie 1</title>, Sloane 1977, XIIIe s., fol. 23va.</bibl>
            <quote>Et entendés que les feves qui valent miex à user sont les blances ki sont entre vieses et nouvelles, et valent miex celes qui sont cuites en l’ewe que celes qui sont cuites en
            <hi rend='mark'>breses</hi>, por ce que li ewe apetice la ventosité.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Aldebrandin de Sienne</author>, 
            <title>Régime du corps</title>, 1256, p. 15.</bibl>
            <quote>...puis metez la pomme sur les
            <hi rend='mark'>brezes</hi>...</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jofroy de Waterford</author>, 
            <title>Secret des Secrets</title>, Diet., ca 1300, l. 2339.</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="AGR. AGR.">
          <def>Ce qui reste d'un feu qui vient de s'éteindre et qui conserve de la chaleur, en tant que cette matière est utilisée pour purifier les cuves et tonneaux destinés à contenir du vin.</def>
          <cit>
            <quote>[…] se le vaissel est de dix courgees que l’en y mette une quarterolle de cendres de serment avecques toutes les
            <hi rend='mark'>braises</hi>, et se il est plus corrompu, l’en y mettra plus, et que l’en demene la cendre par toutes les parties du tonnel […].</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Pietro de' Crescenzi]</author>, 
            <title>Livre des prouffitz champestres et ruraulx</title>, 10227, 1373, IV, chap. 43, fol. 96v.</bibl>
            <quote>Por oster tigne de vin. R.
            <hi rend='mark'>Brese</hi>caude par le bondon et laisse reposer.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jehan de Prouville [abbé Poutrel]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, ca 1300, fol. 35.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>