<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée DELIER du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>04/20/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée DELIER du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20241121">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>mezardf</persName></desc>
      </change>
      <change when="20211206">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>Boudet</persName></desc>
      </change>
      <change when="20211125">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>zgeylikman</persName></desc>
      </change>
      <change when="20211114">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>Sanchez Adeline</persName></desc>
      </change>
      <change when="20210827">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>JD</persName></desc>
      </change>
      <change when="20210826">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>Michèle Goyens</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">verbe</gram>
          <gram type="constr">trans.</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">DÉLIER</orth>
          <distinct type="var">DESLIER DESLOYER</distinct>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW V, 325a</bibl>
          <mentioned>ligare</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. MED.">
          <gloss n="1">Le processus inclut la nécessité, pour une évacuation interne au corps, de rendre plus subtil, plus fluide la matière. La formule "medecine qui delie" désigne ainsi une action fluidifiante pour libérer le corps. [A. Sanchez]</gloss>
          <def>Délivrer, débarrasser, évacuer, en parlant d’éléments qui encombrent le corps ou qui lui sont nuisibles.&#160;</def>
          <cit>
            <quote>[…] car lur muvement et lur travail 
            <hi rend='mark'>deslie</hi>la superflutez des humours […].</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jofroy de Waterford</author>, 
            <title>Secret des Secrets</title>, Diet., ca 1300, l. 1715-16.</bibl>
            <quote>Es corps qui ont pustulles es voyes de l'orine, ou en la verge, quant telles pustules sont sanieuzes et l'ordure flue dehors, telle passion est 
            <hi rend='mark'>desliee</hi>.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Martin de Saint-Gilles</author>, 
            <title>Amphorismes Ypocras</title>, 1362-1363, p. 80.</bibl>
            <quote>[…] fait grant bien, car les grosses humours dissout et 
            <hi rend='mark'>deslie</hi>et monde les voies des vainnes et le sanc fait net et cler.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jofroy de Waterford</author>, 
            <title>Secret des Secrets</title>, Diet., ca 1300, l. 1042-43.</bibl>
            <quote>L’estomac fait moiste et mol [il est question de la prune], 
            <hi rend='mark'>le ventre delie</hi>et rouge colre fors gete […].</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jofroy de Waterford</author>, 
            <title>Secret des Secrets</title>, Diet., ca 1300, l. 2252-53.</bibl>
            <quote>[...] por ce qu’ele li sainnie wide plus des humeurs et des esperis, et fait miex à chiaus qui ont abundance de gros sanc et de malvais, s’il ne le font premierement par le baignier et par autres coses 
            <hi rend='mark'>delier</hi>.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Aldebrandin de Sienne</author>, 
            <title>Régime du corps</title>, 1256, p. 35..</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="MED. MED.">
          <def>Débarrasser le corps d'une entrave, qu'il s'agisse d'un bandage, d'une attelle ou encore d'un onguent.&#160;</def>
          <cit>
            <quote>Après doit on metre asteles entour le brac u entour le cuisse et lier, et ne le doit on 
            <hi rend='mark'>deslier</hi>de .IX. jors en .IX. jors [...].</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jehan de Prouville [abbé Poutrel]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, ca 1300, fol. 12v.</bibl>
            <quote>...et rewarde chescune houre la liure, et s’elle ramolist, si l’estraint&#160;; et s’il lou covient 
            <hi rend='mark'>deslieer</hi>, por corrosion ou por prurite que vient au leu, ou dolor ou aposteme, si te haste, et lou 
            <hi rend='mark'>deslie</hi>...</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Albucasis]</author>, 
            <title>Cyrurgie</title>, ca 1250, fol. 70va.</bibl>
            <quote>Et puis lou 
            <hi rend='mark'>deslie</hi>un poc aprés, et pren garde se li malaides ne sent nule dolor, ne ne s’est meus li os de son leu ; si ne lou 
            <hi rend='mark'>deslie</hi>par mains jors Et se dolor vient au leu, ou prurite, sens repos ou enfleure, si te haste, et le 
            <hi rend='mark'>deslie</hi>, et oste l’emplaustre maintenant.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Albucasis]</author>, 
            <title>Cyrurgie</title>, ca 1250, fol. 67ra.</bibl>
            <quote>Esprove si est verm, emplastre: / Formage freis e ferine pernez, / De miel cler bien le oignez; / La tut entur seit cuchié / Sur le pertus e ferm lié. / Le matin, quant le 
            <hi rend='mark'>deliez</hi>, / Si al formage pertus treverez, / Le verm i est, sachez de fi, / Ki ad le formage persé si.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon.</author>, 
            <title>Novelle Cirurgerie</title>, ca 1250, fol. 71vb. .</bibl>
            <quote>Et met .i. drapel pardesus et lie sagement le chief et laisse ensi la plaie si qu'au matin ou du matin jusqu'au soir. Et quant 
            <hi rend='mark'>delieras</hi>la plaie et tu voiz les quartiers emflez, c'est bons signes …</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Roger de Salerne]</author>, 
            <title>Chirurgie 1</title>, ca 1250, fol. 12rb.</bibl>
            <quote>quant la matiere du porre commence a venir, ce qui est congneu par la pacification de la doleur et avenement de l'apostume et par la bonne coleur du menbre, la lieure soit 
            <hi rend='mark'>desliee</hi>et soit le menbre lavé de bonne eaue chaude.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Guy de Chauliac]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, ca 1450, fol. 186ra.</bibl>
            <quote>Le cinquiesme enseignement est du temps de la remutacion que icelle remutacion ne soit point faitte (s'il appert que la fracture soit bien rectifiee et riens de mal n'y adviengne) jusques a X, XV ou XX jours, car de tant que on le 
            <hi rend='mark'>desloye</hi>plus tart, tant vault mielx comme dit Rasis.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon. [Guy de Chauliac]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, ca 1450, fol. 184va.</bibl>
            <quote>Experiment tres boin contre herisipile R. Sanemonde, jumbarbe, crassule menour, vermiculiere ygaument, pestele o aubun d’uef et fai a la manière d’ongnement et met sus et le laisse illuec par .1. jour et par une nuit et adonc sera estaint, 
            <hi rend='mark'>desloie</hi>le et ce qui sera brullé charra. [...].</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jehan de Prouville [abbé Poutrel]</author>, 
            <title>Chirurgie</title>, ca 1300, fol. 32v.</bibl>
          </cit>
        </sense>
        <sense ana="MAG. MAG.">
          <def>Rétablir l'ordre de la nature après l'avoir modifié par magie.</def>
          <cit>
            <quote>Item, j’ay fait roles plains d’invocacions de dyables ou je demandoye avoir puissance moult large a lier et 
            <hi rend='mark'>delier</hi>les paroles ou les enfentemens [sic, pour ensentemens ] des gens, les mauvaises fortunes du roy et de Monseigneur le Delphin.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Anon.</author>, 
            <title>Confession de Jean de Bar</title>, 1398, p. 156.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>