<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée DEFIRE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>04/19/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée DEFIRE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20211126">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>JD</persName></desc>
      </change>
      <change when="20211008">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>Michèle Goyens</persName></desc>
      </change>
      <change when="20211004">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>zgeylikman</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">verbe</gram>
          <gram type="constr">trans.</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">DEFIRE</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW III, 29b</bibl>
          <mentioned>deficere</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="MED. MED.">
          <lbl type="syn" n="1">DIGERER</lbl>
          <def>Transformer afin de l'assimiler, en parlant d'un aliment, digérer.</def>
          <cit>
            <quote>Des molles viandes dois comenchier, que l'issue de l'estomac ne soit estopez, et puis mangeras les viandes qui plus sunt tenant et mains solubles. Et toz jors les dois mangier, que plus sunt ligieres a 
            <hi rend='mark'>defire</hi>primes mangier, et puis le grosses viandes. Car se primes vodras mangier les grosses viandes et puis les ligieres, les ligieres serunt tost 
            <hi rend='mark'>defiees</hi>et ne porunt descendre az boiaus et por ce torneras par corruption en mauvaises humors. Mais se la ligiere viande soit pardezous, quant sera 
            <hi rend='mark'>defiie</hi>descendera en la boelle et puis la grosse viande en son tens ira meisme la voie sens destorber.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jofroy de Waterford</author>, 
            <title>Secret des Secrets</title>, Diet., ca 1300, l.308-15.</bibl>
            <quote>Quant le vel est passez cel degrei et vient al secund, la char est plus dure et mains moiste, et por ce est plus fort a 
            <hi rend='mark'>defire</hi>…</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jofroy de Waterford</author>, 
            <title>Secret des Secrets</title>, Diet., ca 1300, l.1251-52.</bibl>
            <quote>...mais quant li grains n'est pas parfitement debrisiés ne molus ne ingalment, mais une partie est grosse et l'autre menue, le pain qui est fais de tel farine demeure longhement en l'estomac et durs est a 
            <hi rend='mark'>defire</hi>et fait tardie delivrance.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Jofroy de Waterford</author>, 
            <title>Secret des Secrets</title>, Diet., ca 1300., 1977-79.</bibl>
            <quote>Kar des estomac la parfundesce / Ke plus chaud est, e plus ad molesce, / De ceo k'en cele partie junt / Charnuse partie ke i sunt, / E si est a la fie de pres veisine / Ke viande 
            <hi rend='mark'>defit</hi>par sa chaline.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Pierre d’Abernum</author>, 
            <title>Secret des Secrets</title>, ca 1270, v. 1734-1739.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>