<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Transcription XML-TEI de l'entrée FARISE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Édition électronique du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval</edition>
        <respStmt>
          <resp>Responsable du projet :</resp>
          <persName xml:id="fvigneron">
            <forename>Fleur</forename>
            <surname>Vigneron</surname>
            <affiliation>Université Grenoble Alpes, UMR Litt&amp;Arts</affiliation>
          </persName>
          <persName xml:id="jducos">
            <forename>Joëlle</forename>
            <surname>Ducos</surname>
            <affiliation>Sorbonne-Université, EA STIH</affiliation>
          </persName>
        </respStmt>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <authority sameAs="#fvigneron" />
        <authority sameAs="#jducros" />
        <distributor>ELAN - Litt&amp;Arts (UMR 5316)</distributor>
        <date>04/19/2026</date>
        <idno type="DOI" subtype="repository" />
        <idno type="URI" subtype="repository" />
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr">Ce fichier de transcription est disponible selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0 DEED).</licence>
          <ab>Citer ce fichier : 
          <bibl>Fleur Vigneron et al. 2026. Transcription XML-TEI de l'entrée FARISE du Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, ELAN (Litt&amp;Arts, UMR 5316) [En ligne : 
          <ref target="https://dfsm.elan-numerique.fr">https://dfsm.elan-numerique.fr</ref>].</bibl></ab>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>L'ensemble des sources du projet sont disponibles sur https://dfsm.elan-numerique.fr</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr">français</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="202412">
        <desc>Mise au format XML-TEI des données du projet 
        <persName>Fanny Mezard</persName></desc>
        <desc>Mise en place de l'export sur le site 
        <persName>Arnaud Bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20250401">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>arnaud.bey</persName></desc>
      </change>
      <change when="20220218">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>zgeylikman</persName></desc>
      </change>
      <change when="20220212">
        <desc>Dernière modification de l'utilisateur 
        <persName>Cécile Rochelois</persName></desc>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <entry>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">nom</gram>
          <gram type="gen">fém.</gram>
        </gramGrp>
        <form>
          <orth type="autorite">FARISE</orth>
        </form>
        <etym>
          <bibl type="etymosrc">FEW : ∅</bibl>
          <mentioned>farasa (mot arabe ; proparoxyton en arabe classique)</mentioned>
        </etym>
        <sense ana="Sciences_Nat. ZOOL.">
          <gloss n="1">Laura Minervini, "Les emprunts arabes et grecs dans le lexique français d'Orient", 
          <hi rend='italic'>Revue de Linguistique romane</hi>, 76, 2012, Strasbourg, p. 99-198. Voir en particulier, sur "farise" la page 127.Laura Minervini identifie cette forme "farise" comme un emprunt à l'arabe employé dans le français d'Orient et présent par conséquent dans des manuscrits marqués par cette origine. Son article renvoie à trois manuscrits copiés à la fin du XIIIe siècle ou au début du XIVe à Chypre ou à Acre (Y, To et C²). Or cette tradition orientale pourrait être à l'origine de la première rédaction du 
          <hi rend='italic'>Tresor</hi>(cf Pietro G. Beltrami, "Per il testo del Tresor. Appunti sull'edizione di F. J. Carmody", A
          <hi rend='italic'>nnali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia,&#160;</hi>Serie III, Vol. 18, No. 3 , 1988, p. 961-1009, https://www.jstor.org/stable/i24307500).Laura Minervini cite d'autres occurrences de "farise", dans des chroniques et dans 
          <hi rend='italic'>Sidrac</hi>(« mul et mules furent crees par la volenté de Dieu depuis d’asne et de farise », Sidrac 75).Par son étymon "farasa", "farise" peut être rappoché de "auferrant"."La forme masc., 
          <hi rend='italic'>faras</hi>, est passé dans l’a.fr. 
          <hi rend='italic'>alferrant</hi>, à travers une des langues de la Péninsule Ibérique (FEW XIX, 43 ; Möhren 1997, 443-444 ; Minervini 2000, 409)."</gloss>
          <lbl type="syn" n="2">JUMENT</lbl>
          <def>Femelle du cheval, susceptible de se reproduire avec l'âne ; jument.</def>
          <cit>
            <quote>Et sachiez que poissons ne s[e]vent avoutire, ce est a dire que une maniere ne se joint a l’autre charnelment, selonc ce que li asnes fait avec une 
            <hi rend='mark'>farise</hi>ou cheval avec une asnese.</quote>
            <bibl n="0">
            <author>Brunetto Latini</author>, 
            <title>Tresor</title>, 1268, I, 130.</bibl>
          </cit>
        </sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>